
局米旁大师教言集MP247祈愿金刚词结疏
19-20-1a
祈愿金刚词结疏
༄༅། ། སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ། །
19-20-1b
དངོས་པོའི་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་ལས་རབ་ཞི་ཡང་། །འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །ཐབས་མཁས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་དབྱིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་མཆོག་འདིར་བརྩོན་པ་དོན་རབ་ལྡན། །དེ་ལ་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཟད་ཅིང་། གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨོན་ལམ་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ན་ཡང་། སྐབས་འདིར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཆད་པ་ལ། བསྔོ་བའི་དཔང་པོར་གསོལ་བ། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྟན་པ། བསྔོ་བ་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་
19-20-2a
བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཅས་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་ཞེས་དེང་འདིར་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་དང་། དེས་མཚོན་པའི་རང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གིས་བསགས་པ་མིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བློས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་གནས་པ་ནི་གང་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རང་གིས་ད་ལྟའི་དགེ་བ་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པས་ད་ལྟ་བ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་སྙམ་ན། དང་པོ་ད་ལྟ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་དགེ་བ་དེ་གཙོ་བོར་སྨྲོས་ལ། དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་པ་གཞན་དུས་གསུམ་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་འདུ་བས། སྤྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ནས་སྨོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་
19-20-2b
འདས་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅོམ་པ་བསྔོ་རུ་བཏུབ་ན་ཡང་། མ་འོང

【现代汉语翻译】
祈愿金刚词结疏
顶礼上师！
纵然实相远离一切戏论相，
无碍智慧幻化舞动之游乐，
为无边众生赐予无上之利乐，
祈愿遍主文殊勇士护佑此世间。
纯净善妙之事物犹如铁之精矿，
以善巧方便成就之精华所摄持，
为成就解脱四身之宝藏之因，
故于此殊胜祈愿精进具实义。
于此，何为能使善根成熟为无上菩提，且不为相违品所毁坏，并能更上层楼的殊胜方便呢？那便是回向与以祈愿来增长。祈愿虽有无量无数种，然此处略述与内续三部所诠甚深广大的内容相关的祈愿之王。分为三：祈请回向之证人、指示回向之善根、回向之正行。首先：‘上师本尊众眷属，祈请垂念。’意为：祈请传承三根本上师、本尊寂静与忿怒无量众、以及其他勇士空行、金刚护法等三根本、如芝麻荚开裂般显现的本尊坛城，以无有业障之智慧眼，垂念于我。
其次，‘如今精进所修诸善根，三世所积以及现有善，总集’，意为：如今以恭敬恒常的精进，如理修持二次第瑜伽所生之善根，以及由此所代表的自己于三世所积累的一切善根，以及并非自己所积累，而是存在于其他众生相续中的善根，也以意念全部汇集于一处，此乃所回向之善根。对此，有些人会想：自己的当下之善根是当下的，其后又说三世，那当下又该如何确定呢？首先，当下正在修持的善根是主要所指，未包含于其中的则归属于其他三世，因此，这是从总体广大处而言的差别，并非重复。又有些人会想：过去和现在的善根若未被相违品所摧毁，则可以回向，但未来……

【English Translation】
The Commentary on the Vajra Knot of Aspiration
Homage to the Guru!
Although reality is utterly pacified from all elaborations of characteristics,
May the Lord of Mandalas, Manjushri the Hero, protect this world
By the magical dance of unceasing wisdom,
Bestowing the supreme benefit and happiness upon limitless beings.
When the pure and virtuous substance, like the essence of iron,
Is seized by the essence of skillful means and accomplishment,
It becomes the treasure of the four bodies of liberation;
Therefore, striving in this supreme aspiration is supremely meaningful.
Here, what is the extraordinary means by which any root of virtue ripens into unsurpassed enlightenment, is not exhausted by opposing forces, and increases from higher to higher? It is to dedicate fully and expand through aspiration. Although there are countless types of aspiration, here I will explain a little of the structure of the king of aspirations, which is connected to the profound and vast subject matter of the three inner tantras. It has three parts: invoking witnesses for the dedication, indicating the root of virtue to be dedicated, and the actual dedication. First: 'Guru, Yidam, assembly of deities, please consider.' This means: all the root three deities, the gurus of the three lineages, the peaceful and wrathful yidams, and also the heroes, dakinis, and vajra dharma protectors, like an opened sesame pod, all present as if directly visible, please consider me with your unobstructed wisdom.
Second, 'The virtue accomplished by diligence here and now, the virtues accumulated and existing in the three times, combined,' means: the virtue arising from diligently practicing the two stages of yoga with reverence and constancy here and now, and all the virtues accumulated by oneself in the three times represented by this, and also the virtues that are not accumulated by oneself but exist in the minds of other sentient beings, all gathered together in one place in the mind, this is the virtue to be dedicated. Some might think, 'One's own present virtue is present, and then it speaks of the three times, so how is the present to be identified?' First, the virtue being practiced in the present is the main thing mentioned, and what is not included in that is included in the source of the other three times, so there is a difference in speaking from the general vastness to the particular, so it is not a repetition. Others might think that if the virtues of the past and present have not been destroyed by opposing forces, they can be dedicated, but the future...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདུན་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ན། མ་འོངས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། དེས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་ཡོད་པ་མིན་ཡང་བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམ་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། །བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་མིན་ཞིང་། རང་དོན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཆེད་དུའང་མ་ཡིན་ལ། འཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །
19-20-3a
གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། ལམ་དངོས་ལ་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་བྱེད་ལས། འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྔོ་བ་དང་བཞི་ལས། །དང་པོ་། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །ཅེས་དེང་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་ན་རིགས་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གསང་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། དོན་གཉིས་སམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདེགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ། དབང་གིས་སྨིན་པ་སོགས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཙམ་གྱི་གཟུགས

【现代汉语翻译】
如果认为，像土地的功德等不合理，因为它们现在不存在，就像兔子的角一样。那么，菩萨以善巧方便的意愿，将一切所缘境都转为成佛之道，这并没有矛盾。如果想，我的未来三门的一切行为，都为了所有众生解脱之目的。即使未来的自己三门之业，以及由此利益的对象众生现在并不存在，但以心力的强大，如此思念，就能利益未来的众生。这是菩萨智慧的殊胜之处。
第三，为究竟的果位回向：为暂时的道回向；为佛法和众生的利益回向。首先是：‘为无上菩提回向’。像那样的善根，不是为了追求暂时的天人果位，不是为了现世的利益而回向，也不是为了个人寂静的片面目标，而是为了获得究竟的果位，无上圆满正等觉的菩提而回向，仅仅是为了获得一切种智而回向。
第二，有四种：为道的所依回向；为道本身回向；为道的功用回向；为成就之因回向；为道的顺缘具足回向。首先：‘从今至菩提道场，愿生于高贵种姓，智慧明晰，无有我慢，慈悲广大，具足对上师的恭敬，安住于具德金刚乘。’从现在开始，直到证得菩提道场，现证成佛为止。愿我具有觉醒殊胜乘的优良血统，如黄金般珍贵；愿我具有能够领悟殊胜乘秘密的清晰智慧；愿我没有阻碍自身功德产生的我慢；愿我心中充满永不舍弃众生的大慈悲；愿我以对具足功德的上师不变的恭敬，轻松成就二利或两种成就；愿我安住于如同金刚般坚不可摧的无二智慧，以承载和结合此智慧的道，即金刚乘，而广为人知。如以下将要阐述的，通过灌顶成熟等方式，具备殊胜功德，仅仅进入密咒之形...

【English Translation】
If one thinks that merits such as those of the land are unreasonable because they do not exist now, like a rabbit's horn, then there is no contradiction in a Bodhisattva's skillful intention to transform all objects of focus into the path of great enlightenment. If one thinks, 'May all the actions of my three gates in the future be for the sake of liberating all sentient beings,' even though one's own future actions of the three gates and the sentient beings who will benefit from them do not exist now, by the power of the mind, thinking in this way can benefit future sentient beings. This is the special characteristic of a Bodhisattva's wisdom.
Third, dedicating for the sake of the ultimate result: dedicating for the sake of the temporary path; dedicating for the sake of the Dharma and the benefit of beings. The first is: 'Dedicating to the Great Unsurpassed Enlightenment.' If one dedicates for the sake of such virtues, it is not seeking merely the status of gods and humans, not dedicating for the sake of high status, nor is it for the sake of the one-sided goal of personal peace, but dedicating to the ultimate result to be attained, the Great Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment, dedicating solely for the sake of attaining the omniscient wisdom.
Second, there are four: dedicating to the basis of the path; dedicating to the path itself; dedicating to the function of the path; dedicating to the cause of accomplishment; dedicating to the completion of the conducive conditions of the path. First: 'From now until reaching the heart of enlightenment, may I be of noble birth, clear intellect, without arrogance, great compassion, possessing reverence for the Lama, and firmly abiding in the glorious Vajra Vehicle.' From this time forward, until reaching the heart of enlightenment and manifesting enlightenment, may I have the noble lineage of fully awakening the supreme vehicle, becoming as precious as gold; may I have the clear intellect capable of understanding the secret path of the supreme vehicle; may I be without the arrogance that hinders the arising of qualities in my own mind; may my mind be filled with great compassion that never abandons sentient beings; may I, with unwavering reverence for the qualified Lama who is the root of the path, easily accomplish the two benefits or the two kinds of accomplishments; may I abide in the indestructible non-dual wisdom like a vajra, with the path that carries and joins this wisdom, which is known as the Vajra Vehicle. As will be explained below, possessing the qualities of maturing through empowerment, etc., merely entering the form of mantra...

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྙན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་
19-20-3b
པར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་གཞིར་བཞག་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང། ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྤྱིའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཉུག་མའི་རྩ་ང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གཞིར་གནས་པ་ཉིད་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་སད་པར་བྱས་ཤིང་། སྐུ་བཞིར་སྨིན་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་
19-20-4a
ལ་ལྟོས་པའི་གོ་མྱོང་རྟོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་འདྲངས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་དབང་གིས་སྨིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མི་ཐོབ་པས་སྐྱོན་སྤངས་བའི་ཆ་ནས་སྡོམ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས་པའི་ཆ་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་ལྷུང་གི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ལྟར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་དེ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། གྲུབ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དཀའ་ཚེགས་དང་ཡུན་རིང་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
犹如幻象一般。
愿他以具足相好之身安住于正道。总而言之，以大乘密法的特殊根器为基础，能够确立一切法皆为胜义谛无别之智慧，以及为了一切众生迅速成佛之大悲心。具备此二者，并舍弃于道上生起的障碍——我慢，且具足顺缘——殊胜之信心，通过这些不可或缺的功德，愿他坚定不移地进入殊胜金刚乘！
第二部分分为两点：为共同道之回向与为个别道之回向。
首先是：
以灌顶成熟，具足誓言律仪，
二次第道，修习圆满后，
无有艰难，速证持明果位，
二种成就，轻易获得。
此意为：一切众生相续中，本具之根本脉、明点与心识，皆为身语意智慧金刚之体性。通过四种灌顶使其觉醒，并在相续中种下能成熟四身之特殊能力。并且，根据不同根器之差别，以体验、经历、证悟之方式，对灌顶之义有所领会，则能成为修道与得果之因。故云‘以灌顶成熟’。此乃一切密法之入门。然而，仅获得灌顶尚不足够，若不以誓言与律仪如法守护灌顶之命脉，则无法获得两种成就。故从断除过患之角度而言为律仪，从成办功德之角度而言为誓言。即守护根本与支分誓言，不违越应守护之处，断除一切罪堕染污。如是，以灌顶成熟，且具足誓言与律仪之补特伽罗，于生起次第与圆满次第二道，修习近修与修持至究竟圆满，则能无有艰难地迅速证得四种持明之果位。即具足七支合之最胜成就，以及八大成就等共同成就。愿这两种成就无需历经艰难与长久勤奋，即可轻易获得！
其中，近修与修持

【English Translation】
Like an illusion.
May he abide in the proper way, possessing the qualities of perfect marks. In short, based on the unique lineage of those to be tamed by the Great Vehicle of Mantra, may he steadfastly enter the glorious Vajrayana through the qualities of wisdom that can establish all dharmas as inseparable from ultimate truth, and compassion that desires to quickly attain Buddhahood for the sake of all sentient beings. Possessing these two, abandoning the arrogance that obstructs the path, and possessing abundant conducive conditions of faith, may he steadfastly enter the glorious Vajrayana through these indispensable and excellent qualities!
The second part has two aspects: dedication for the general path and dedication for the specific paths.
The first is:
Ripened by empowerment, possessing vows and samaya,
Having perfected the two stages of the path through approach and accomplishment,
Without difficulty, may he quickly traverse the stages of Vidyadhara,
May the two types of siddhi be easily attained.
This means that the inherent root-essence, bindu, and mind, along with all sentient beings, abide as the essence of the Vajra of Body, Speech, Mind, and Wisdom. Having awakened this through the four empowerments, and having placed the special ability to ripen into the four kayas in the continuum, and also, depending on the differences in the faculties of individuals, having certainty in the wisdom of the meaning of empowerment in the manner of experience, realization, and understanding, this becomes the cause for being able to practice the path and attain the result. Therefore, it is said 'Ripened by empowerment.' This is the entrance to all paths of Secret Mantra. However, it is not enough to merely receive empowerment; if one does not properly maintain the life-force of the empowerment, which is samaya and vows, then the two types of siddhi will not be attained. Therefore, from the aspect of abandoning faults, it is vows, and from the aspect of accomplishing qualities, it is samaya. That is, possessing the means to restrain all stains of transgression by not transgressing the places of the root and branch vows. Thus, having been ripened by empowerment, and possessing vows and samaya, may that individual, having perfected the approach and accomplishment of the two stages of generation and completion, quickly traverse the stages of the four Vidyadharas without difficulty. That is, the supreme siddhi possessing the seven branches of union, and the common siddhis such as the eight great accomplishments. May these two types of siddhi be easily attained without the need for difficulty or prolonged effort!
Therein, approach and accomplishment

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་དང་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་
19-20-4b
ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་ན་སྟོང་ཆེན་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་བསྙེན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་རགས་ཉེ་བསྙེན། སྤྲོས་བཅས་ནས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་སྒྲུབ་པ། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ན། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གནད་ཤེས་པ་བསྙེན་པ། རང་བྱུང་ལུས་གནད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཉེ་བསྙེན། ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲུབ་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ན་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་པོ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། ལུང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། སྣང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་པ་ལ་སྨོན་པའོ། ། དང་པོ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་རང་མཚན་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ།
19-20-5a
སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲུལ་ཞིང་མང་ལ་འབྲེལ་བའི་དྲ་བའམ། ཡང་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་འཕྲུལ་པའམ་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་རྟོག་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའམ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་། མདོར་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་འབྱམས་ཀླས་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། ཞེས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་དངོས་བོས་སྟོང་པའི་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ། །བཞི་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
虽然有四种结合的方式，但如果与生起次第结合，则观修大空性、大悲心、幻化，进行近修；从手印的粗细到观想桑耶寺任运成就的坛城之间进行修持；获得荟供轮的成就，这是大成就。如果与圆满次第结合，则知晓世俗菩提心的所依和能依之关键是近修；明晰自生身关键的坛城，并对此进行要点打击是近成就；加持手印是成就；与佛父佛母双运的大乐，是比喻和意义智慧，这是大成就。如果与两者结合，则将四灌顶之道、生起次第和圆满次第等与四种次第的修持依次结合。
第二部分有三：向幻化网续部的修持祈愿；向那若六法的修持祈愿；向大圆满的修持祈愿。其中第一部分有四：向显现为身之坛城祈愿；向声音为语之坛城祈愿；向念头为意之坛城祈愿；向一切为大乐之嬉戏祈愿。
第一，‘所显现皆是幻化网之轮圆满’，意思是说，内外情器世间的一切事物，都从平凡的自相执着中解脱出来，显现为空性身金刚幻化网，如幻般变幻莫测，众多且相互关联的网。或者说，所显现的如幻事物，都变幻或显现为自性清净的本尊之体性。如此，本尊与分别念的集合无二无别地相互关联或平等。总之，简而言之，一切所显现的事物，都广大无边地成为幻化网本尊坛城的集合或自性，一切显现都圆满为身金刚的体性。
第二，‘所发声皆是离言咒之音’，意思是说，一切声音，仅仅是发声的当下，就已经是自身体性空性的声空双运，是不可言说或远离言说的密咒之音声显现。
第三，‘心之动摇皆是自明无为法’，意思是说，心的各种分别念的动摇，都显现为空明双运的自明无为法之界，光明智慧的意金刚。
第四，‘大乐无合离愿其现证’，意思是说，如此显现、声音、念头的一切法，都是大乐、明空双运的智慧金刚。

【English Translation】
Although there are various ways to combine the four, if combined with the generation stage (Kyerim), it involves contemplating great emptiness, great compassion, and illusion, engaging in approach and accomplishment; practicing from the subtle and coarse mudras to contemplating the mandala of Samye Lhundrup; and attaining the siddhis of the Tsokbum assembly, which is great accomplishment. If combined with the completion stage (Dzogrim), knowing the key points of the relative Bodhicitta, including the support and what is supported, is approach; clarifying the mandala of the self-arisen body key and striking it at the key point is close accomplishment; blessing the mudras is accomplishment; and the great bliss of union of father and mother, the wisdom of example and meaning, is great accomplishment. If combined with both, then the paths of the four empowerments, the generation stage, the completion stage, etc., are combined with the four stages of approach and accomplishment in sequence.
The second has three: aspiration for the practice of the Guhyagarbha Tantra; aspiration for the practice of Naropa's Six Dharmas; and aspiration for the practice of Atiyoga (Great Perfection). The first has four: aspiration for the mandala of appearance as the body; aspiration for the mandala of sound as speech; aspiration for the mandala of thoughts as mind; aspiration for all as the play of great bliss.
First, 'Whatever appears is complete in the wheel of the magical net,' which means that all phenomena of the outer and inner world, the container and its contents, are freed from clinging to ordinary self-characteristics, and appear as the empty form, the Vajra magical net, like an illusion, transforming and connecting in many ways. Or, whatever appears as illusion transforms or appears as the essence of deities, pure in nature. Thus, deities and assemblies of thoughts are connected or equal without distinction. In short, all that appears is vast and boundless as the assembly or nature of the mandala of deities of the magical net, and all appearances are complete as the essence of the Vajra body.
Second, 'Whatever sounds are the sounds of inexpressible mantras,' which means that all sounds, just as they sound, are the union of emptiness and sound, empty in their own essence, inexpressible or the arising of the sound of secret mantras, free from expression.
Third, 'The movements of the mind are self-aware, unconditioned,' which means that the various movements of conceptual thoughts of the mind appear as the self-aware, unconditioned sphere of the union of clarity and emptiness, the clear light wisdom of the Vajra mind.
Fourth, 'May the great bliss, without union or separation, be realized,' which means that all phenomena of appearance, sound, and thought are the great bliss, the wisdom Vajra of the union of awareness and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉག་གཅིག་གི་རོལ་པར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་
19-20-5b
པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་སྤངས། དངོས་བོའོ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་དང་གསར་དུ་འདུ་བ་དང་། སླར་ཡང་འབྲལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་གནད་འདི་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། རླུང་སྔགས་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་གནད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལའང་། སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག་གི་བཤགས་པ། ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་སྐོང་
19-20-6a
བ། རྒྱུད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །ཅེས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་པར་ལྕགས་ལ་བཙའ་ལྟར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་། ཕུང་སོགས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་སྒྲིབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤགས་བྱ་ཉམས་ཆགས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་དེ་དག་བཤགས་ཚུལ་ཅི་ལྟ་བུས་བཤགས་ན། བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བ། སྤངས་ཤིང་ཟད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གདོད་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཞིང་མ་སྤངས་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་རང་རང་གི་གནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་བློ་ཞིག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང་། །ཞེས་ཕྱི་ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་རྟེན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། ནང་གི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་བཅས་པ་སྨན་སོགས་སུ་ཤེས་པ་དང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་སྟོང་པ་

【现代汉语翻译】
显现为唯一的嬉戏。也就是说，所有平凡的念头都是痛苦，而脱离这些念头的就是快乐。这种快乐是不可动摇且至高无上的，因此是伟大的。如此伟大的快乐智慧遍及轮回和涅槃、稳定和动摇的一切，因此被称为遍及有寂的智慧。它不舍弃任何事物的法，也不安住于任何事物的法，因此轮回和涅槃的一切都圆满于自生智慧的唯一空间中。这不像法与法之间的新结合或再次分离，而是从一开始就没有结合和分离的真如智慧，愿它显现为金刚。愿如此显现为身语意智慧金刚自性的要点，与生起次第和圆满次第相结合。努力于身语意真如瑜伽，通过幻身、气脉咒语的不坏念诵、光明和双运瑜伽的修习力量，将熟练转化为空间的果，应当了知。或者，观想与四灌顶相关的四道，作为能够胜任的果，显现为清净无垠的现象和存在之要点。
第二，关于清净本来清净的忏悔，圆满本来具足的功德，自解脱相续烦恼，以及根除恶趣果报。第一，未能舍弃的破戒、错乱和遮障，安住于此。’由于烦恼的影响，自相续的誓言破损，这些过失没有被对治力摧毁，像铁上的锈一样积累和执着。器情世间相续的本体状态是清净的，是天尊的自性，但执着于蕴等为平凡事物，这就是错乱和遮障。如此忏悔的对象，破戒和错乱的遮障，应当如何忏悔呢？不是通过改造和改变，舍弃和耗尽，而是因为它的自性从一开始就没有真实成立，所以不需其他对治力摧毁和舍弃，安住于自性，从而在各自的处所清净为智慧，就像绳子上蛇的错觉消失一样。第二，通过证悟内外秘密无别而圆满。’以外在供品物质圆满，实际陈设药物朵玛、血供灯等；以内在蕴身圆满，将外在供品作为象征，内在的精血风三者与光明心识一起理解为药物等；秘密是明亮的菩提心，空性。

【English Translation】
Appearing as the play of the sole. That is, all ordinary thoughts are suffering, and whatever is free from them is happiness. That happiness is unshakable and unsurpassed, hence it is great. Such great bliss wisdom pervades all of samsara and nirvana, stability and movement, hence it is called the wisdom that pervades existence and peace. It does not abandon any dharma of things, nor does it abide in any dharma of things, therefore all of samsara and nirvana is perfected in the sole space of self-born wisdom. This is not like a new combination of dharmas, or a separation again, but from the beginning there is no combination or separation of suchness wisdom, may it manifest as vajra. May this key point of appearing as the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra, be combined with the separate generation and completion stages. Striving in the yoga of body, speech, and mind suchness, through the power of practicing the illusory body, wind mantra indestructible recitation, clear light, and union yoga, may the fruit of becoming accustomed be transformed into space, it should be understood. Or, contemplate the four paths related to the four empowerments, as the fruit of being able to be accomplished, appearing as the key point of the pure and vast phenomena and existence.
Second, regarding the confession of obscurations that are primordially pure, the fulfillment of qualities that are primordially complete, the self-liberation of the continuum of afflictions, and the uprooting of the suffering of bad migrations. First, 'Failures, breakages, conceptual obscurations, not abandoned, abide in their place.' Due to the influence of afflictions, the vows of one's own continuum are broken, and those faults that are not destroyed by remedies accumulate and become attached like rust on iron. The essential state of the vessel and essence continuum is pure, it is the nature of deities, but grasping at the aggregates etc. as ordinary things is conceptual obscuration. Such objects of confession, failures and conceptual obscurations, how should they be confessed? Not by modifying and changing, abandoning and exhausting, but because its own nature has no true establishment from the beginning, so without other remedies destroying and abandoning, abiding in its own state, thereby purifying into wisdom in its own place, like the illusion of a snake on a rope disappearing. Second, 'Fulfill by realizing outer, inner, secret, indivisible.' Fulfilling with outer material substances, actually arranging medicine torma, rakta lamps etc.; fulfilling with the inner aggregates as support, taking the outer objects as symbols, understanding the inner essence, particles, and three winds together with the clear light mind as medicine etc.; the secret is the clear bodhicitta, emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་
19-20-6b
མཐའ་དང་བྲལ་བ། སྐྱོན་ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་བའོ། །དེ་ལ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་ཤིང་ཁ་ཕྲི་བ་དེ་རང་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐང་ན། །སྔར་མེད་པ་གསར་བཞག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས་ན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ཡེ་ལྡན་དུ་བསྐང་བའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཕུང་པོ་ལྔ། གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས། ཡུམ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དག་པའི་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤགས་སྐོང་གཉིས་པོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་གཤིས་ལ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མ་སྤངས་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐང་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་གནད་དེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད། །
19-20-7a
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་རང་སར་རང་གྲོལ་བས་ཀུན་ནས་དོར་བྱ་མ་དག་རང་མཚན་པའི་ཆོས་མི་རྙེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བརྡལ་བ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་བས། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་སྤང་བླང་གི་མཚན་རྟོག་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བརྡལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། ། གསུམ་པ་མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལ། ཐིག་ལེ་རང་གནས་གྱི་ལྟ་བ། བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྒོམ་པ། སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། དང་པོ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཀུན་ནས

【现代汉语翻译】
双运：觉性智慧
无边：通过三种方式圆满具足一切功德、远离一切过患的法界。所谓‘圆满’，是指使功德的形态恢复到未衰减、未减少的状态。那么，以何种方式圆满呢？并非像新设立从未存在之事物那样，而是以功德本自具足、无有分别的证悟来圆满。因为外在器世界和内在身体的一切事物，都与秘密菩提心融为一体，所以证悟到显现和存在的万事万物与清净智慧的本体无二无别，从而毫不费力地圆满一切功德。或者说，外在五大、内在五蕴、秘密八识，都证悟到其本初清净、与五方佛母和五部如来无二无别的意义，从而将分别念转化为本尊的自性。如此，忏悔和圆满二者，都是在菩提心胜义谛无二无别的体性上，不舍弃尚未清净的应舍弃之垢染而清净，并且在法界中，无漏功德不离不弃地存在，从而以功德本自具足的方式来圆满，这是大乘的殊胜特点，是无有取舍的关键。正如经中所说：‘此中无有应去除之物，亦无应安立之物。’
第三，‘任运自解脱，普贤广阔界’。这是说，依靠作为象征的普贤王如来，从而认识到作为所象征的意义之普贤王如来时，一切分别念都如水波般自然消融于自身，从而不会找到任何应舍弃的、不净的自相之法，而是在普贤王如来的境界中，将显现和存在、轮回和涅槃的一切法平等地扩展，这就是普贤王如来的修法。
第四，‘愿断恶趣根，轮回寂灭等’。如是，由于未断除作为因的烦恼分别念而于自身解脱，从而将作为果的堕入恶趣之种子连根拔除，并且由于彻底断绝了轮回和涅槃的取舍之相，从而从根源上断除了恶趣。愿轮回和寂灭、轮回和涅槃的一切法，都在自生菩提心中平等扩展，从而证悟究竟的果位。
第三个是关于口诀大圆满，有自住明点的见、无需守护的誓言、无有合离的修、离断证的果。第一，大明点是身和坛城圆满。所谓明点，是指没有棱角的、一切处

【English Translation】
Union: Wisdom of Awareness
Boundless: Completely fulfilling the Dharmadhatu (realm of phenomena) with all virtues and free from all faults through three means. 'Fulfillment' here means restoring the state of virtues to its original, undiminished, and unreduced condition. So, in what way is it fulfilled? It is not like establishing something that never existed before, but rather fulfilling it with the realization that virtues are inherently complete and without differentiation. Because all things of the external world and the internal body are integrated into the secret Bodhicitta (mind of enlightenment), realizing that all phenomena of appearance and existence are non-dual with the essence of pure wisdom, thereby effortlessly fulfilling all virtues. Alternatively, the outer five elements, the inner five aggregates, and the secret eight consciousnesses are all realized to be primordially pure and non-dual with the five consorts and the five Buddha families, thereby transforming conceptual thoughts into the nature of deities. Thus, both confession and fulfillment occur on the nature of the ultimate truth of Bodhicitta, without abandoning the impurities to be purified, and the uncontaminated virtues abide inseparably in the Dharmadhatu, thereby fulfilling in the manner of virtues being inherently complete. This is the special characteristic of the Mahayana (Great Vehicle), the key to having no acceptance or rejection. As it is said in the scriptures: 'Herein, there is nothing to be removed, nor is there anything to be established.'
Third, 'Whatever arises is self-liberated, in the vast expanse of Kuntuzangpo (Samantabhadra)'. This means that by relying on Samantabhadra as a symbol, one recognizes the meaning of Samantabhadra as the symbolized, all conceptual thoughts naturally dissolve into themselves like water and waves, thereby not finding any impure phenomena of self-nature to be abandoned, but rather equally expanding all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, in the realm of Samantabhadra's realization. This is the practice of Kuntuzangpo.
Fourth, 'May the root of evil destinies be uprooted, and samsara and peace be equal'. Thus, because the conceptual thoughts of afflictions, which are the cause, are self-liberated without being abandoned, the seeds of falling into evil destinies, which are the result, are uprooted from their source. And because the signs of acceptance and rejection of samsara and nirvana are completely exhausted, the evil destinies are eradicated from their roots. May all phenomena of samsara and peace, of samsara and nirvana, be equally expanded in the self-born Bodhicitta, thereby realizing the ultimate fruit.
The third is about the essential instructions of Dzogchen, there are the view of the self-abiding thigle, the samaya that does not need to be protected, the practice without gathering and separation, and the fruit of being free from abandonment and attainment. First, the great thigle is the body and mandala complete. The so-called thigle refers to the fact that there are no edges, everywhere

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླུམ་
19-20-7b
པའི་དོན་ཏེ། རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། དམིགས་རྟོག་གི་གྲྭ་ཟུར་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་སྤངས་པའི་ཀ་དག་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོར་གདངས་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །ཅེས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལ་བཟླས་པས་མེད་པ་ཕྱལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡེ་སྲུང་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་བབས་སུ་དག་སྟེ། བསྲུང་མེད་བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་གནད་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པའང་དོན་གྱིས་འདིར་འདུའོ། །གསུམ་པ། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །ཞེས་དམ་ཚིག་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་པས་ན། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཐུགས་
19-20-8a
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཟང་ངན་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཟད་དེ། རིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ལས། མ་དག་རང་མཚན་པ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཆོས་ཤིག་གསེར་གླིང་དུ་རྡོ་ཕལ་པ་བཞིན་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་བཟང་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་དང་། ངན་འདོད་ཀྱི་དོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་དམ་པོའི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་སོ་མ་དལ་བ། རྣལ་མ་བག་ཡངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་བཟང་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ། དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་འོང་བའི་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབ་ཀྱི་ཆུ་
19-20-8b
བོ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་

【现代汉语翻译】
意思是说，自生觉性菩提心，远离有无等四边戏论，不住于任何处，断尽能缘所缘的一切边际，在原始清净大空性中，本自具足显现的智慧身和圆满一切刹土的实相之义得以证悟。第二，大誓言中舍弃取舍之相。意思是说，将显现世间和寂静涅槃的一切法，都融入自生智慧明点唯一的状态中，成为无有、空性、任运成就的唯一誓言。因为了知一切都是法性的游舞，所以除此之外没有其他需要守护的誓言，在原始守护的大誓言中，一切取舍之相都自然清净，无须守护即是守护之王，器情世间都证悟为智慧的轮涅，不离此要点。这既是誓言，也是行持，意义都包含于此。第三，广大遍布，解脱希冀和疑虑的束缚。因为誓言是远离戏论的自生智慧，在唯一的空性中，轮涅的一切法都没有分别，所以对于所知的一切法都广大遍布，难以逾越的意之大智慧中，好坏的执着念头都已穷尽，只有无偏的智慧游舞，除此之外，没有将不清净的自相束缚于轮回的法，就像在金洲寻找普通的石头一样，即使寻找也无法找到，因此断定对好的希冀和对坏的疑虑所缠绕的束缚已经解开，从而放松身心，在自然的状态中安住。第四，大圆满中，愿法身得以显现。意思是说，轮涅一切法的实相，即法身明点唯一的空性中，一切身和智慧都无二无别，成为一体的状态而圆满，因此证悟自性大圆满，修习达到究竟，成为不可思议无漏功德的所依，愿自生法身如其本然的显现。
第三，愿三传承的加持融入心间，幻化网的妙道在心中圆满，四种事业任运成就，从而救度无边无际的众生。意思是说，从心传、象征传、口耳传这三传承次第而来的灌顶、经续讲解、以及包含生起次第和圆满次第的教言，如同流水般的加持融入心间。

【English Translation】
It means that the self-aware Bodhicitta is free from all the four extremes of existence, non-existence, both, and neither. It does not abide in anything, and all the edges of object and subject are exhausted. In the primordial purity of the Great Emptiness, the meaning of the spontaneously accomplished wisdom body and the complete realm of the ocean is seen. Second, in the Great Samaya, the signs of abandonment and acceptance are abandoned. It means that all the phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are repeated in the state of the self-born wisdom thigle (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), so that the oath of the only spontaneously accomplished one is not present. Knowing that all is the play of Dharmata, there is no other oath to be kept, and in the great oath of self-preservation, all the signs of abandonment and acceptance are purified in their own right. The king of all protections is realized as the wheel of wisdom, and the essence is not transgressed. This is both an oath and a practice, and the meaning is contained herein. Third, the great expanse is freed from the knot of hope and doubt. Because the oath is the self-born wisdom that is free from elaboration, all the phenomena of samsara and nirvana are undifferentiated in the space of the one, so it pervades all the knowable phenomena. In the great wisdom of the heart, which is difficult to transgress, the attachment to good and bad is exhausted, and only the play of impartial wisdom remains. There is no law that binds the impure self-character to samsara, and it cannot be found even if one searches for it like a common stone in the golden continent. Therefore, the knot of the tight bond that is twisted by the hope of good and the doubt of evil is loosened, and one cultivates the relaxed and natural state. Fourth, in the Great Perfection, may the Dharmakaya be manifested. It means that the nature of all samsara and nirvana, the Dharmakaya, is complete in the space of the one thigle (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), where all bodies and wisdoms are indivisible and of one taste. Therefore, by realizing and perfecting the Great Perfection of self-nature, may the spontaneously arising Dharmakaya, which has become the basis of inconceivable uncontaminated qualities, be manifested as it is in its own essence.
Third, may the blessings of the three lineages enter the heart, may the good path of the net of illusion be perfected in the mind, and may the four kinds of activities be spontaneously accomplished, so that all beings without end may be liberated. It means that the empowerment, the explanation of the tantras, and the precepts including the generation and completion stages, which come from the three lineages of intention, symbol, and oral transmission, are like a stream of blessings that enter the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་། རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་གནད་ཟབ་མོ་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དེས་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པས་མུ་དང་མཐར་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་ལ་སྨོན་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ས་ལམ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལུང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་
19-20-9a
ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཀུན་བསལ་ནས་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་རེ་བའི་སྨོན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བསྟན་པ་དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བའི་བཞེད་པའི་དོན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་། སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་མཐའ་དག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་
19-20-9b
ཉིད། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་

【现代汉语翻译】
融入唯一的味道中，所有概念转化为天神本性的幻化网络之道的秘密要点，在心中圆满，完全显现证悟。获得共同和殊胜的成就，息增怀诛四种事业无需努力自然成就。凭借如此的事业，如同天空般无边无际，如同众生般充满，将无边无际的众生，以适合他们的方式，引导至三种菩提之道。这是祈愿文。第四，祈愿具备道路的顺缘：寂怒化身之轮作预言，空行母们如子般守护，护法神清除一切障碍后，心中所愿皆能实现。这是说，本尊寂静尊和忿怒尊的化身之轮，预示着消除道和地的障碍，增进修行体验，成就自他利益的方式。此外，‘轮’意味着持续不断。三处（身、语、意）的勇士空行母们如子般守护，智慧和事业以及世间的傲慢者，喜好白净一方的护法神清除修持菩提的障碍，所有顺缘，心中所希望的祈愿，全部得以实现。这是祈愿文。第三，为教法和众生利益而回向：愿胜者教法兴盛广弘，愿持教者们的所有愿望实现，愿所有众生的违缘平息，愿一切圆满如意成就。这是说，一切世间安乐的根本，全知胜者的经教二法，通过讲说和修持的方式，在所有方向兴盛，以上升的姿态增长并长久住世。愿持有教法的圣者们，为了增进教法和众生的福祉，所发起的弘扬三轮事业的一切善行，毫无阻碍地如愿成就。愿所有有情众生的违缘，无论是暂时还是究竟的世间衰败，都完全平息。愿所有寂静和涅槃的圆满功德，都能如心中所想般自然成就。这是祈愿文。如此甚深意义的金刚语
我因虔诚而略作解释。

【English Translation】
May it be merged into a single taste, and may the secret essence of the path of the great illusory network, where all concepts are purified into the nature of deities, be perfected in the mind, and may all be manifestly realized. May the common and supreme accomplishments, and the four kinds of activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, be spontaneously accomplished without effort. And by such activities, as the sky is pervasive and sentient beings are pervasive, may all the infinite beings be liberated onto the path of the three enlightenments according to what is appropriate for them. This is the aspiration. Fourth, the aspiration for the completion of the conducive conditions of the path: May the wheel of emanations of the peaceful and wrathful ones prophesy, may the Ḍākinīs protect like children, and may the Dharma protectors dispel all obstacles, so that all wishes in the mind may be fulfilled. This is to say that the wheel of emanations of the peaceful and wrathful deities prophesies the ways to eliminate obstacles on the paths and grounds, enhance experiences and realizations, and accomplish the benefit of oneself and others. Moreover, 'wheel' is taken to mean continuous and unceasing. May the heroes and Ḍākinīs of the three places (body, speech, and mind) protect like children, and may the Dharma protectors, who are the lords of wisdom, action, and worldly pride, who delight in the white side, dispel all harms that obstruct the accomplishment of enlightenment, so that all conducive conditions, all aspirations hoped for in the mind, may be completely fulfilled. This is the aspiration. Third, the dedication for the benefit of the teachings and beings: May the teachings of the Victorious Ones flourish and spread, may all the intentions of the holders of the teachings be fulfilled, may all adverse conditions of all beings be pacified, and may all perfections be attained as desired. This is to say that the root of all worldly happiness and well-being, the precious teachings of the omniscient Victorious Ones, both scriptural and realized, may flourish in all directions through teaching and practice, increase in an upward manner, and remain for a long time. May all the virtuous deeds of the three wheels of activity initiated by the holy beings who hold the teachings, in order to increase the glory of the teachings and beings, be accomplished without hindrance as desired. May all the adverse conditions of all sentient beings, all the collections of temporary and ultimate worldly downfalls, be completely pacified without remainder. May all the perfections of the goodness of existence and peace be attained as desired in the mind. This is the aspiration. Thus, the profound meaning of the Vajra speech
I have explained it slightly out of devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས། །མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བདག་རྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མྱུ་གུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །བསྐུལ་གསུང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན་འཐོར་བའི་ཚེ། །ཚུལ་འདི་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད། །དེ་ཚེ་རིགས་ལམ་བྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །རྣམ་དཔྱོད་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་དང་འགྲོགས་པ་ལས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་བཤད་ཆ་ཡོད་ན། །དགེ་བ་དེས་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གསུང་གི་གནང་བ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལས་བཤད་ལུང་ནོས་ནས་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་བརྟུལ་གྱི་ན་བ་བདག་གིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི་མ་རྟོགས་པ་
19-20-10a
དང་ལོག་རྟོག་གི་ཆ་ནི་རང་བློའི་དྲི་མའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ། །མངྒ་ལཾ། །སྨྲས་པ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ཞིང་སྐུ་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷར། །དབྱེར་མེད་དག་ཐོབ་བྲལ་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕུང་པོ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན། །འཁྲུད་བྱེད་རྣལ་རོལ་ལམ་བཟང་དུ་མའི་སྒོ། །ཕྱེ་བས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་པྲཛྙཱའི་ཞབས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་དངུལ་སྲང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་སྩལ་ཏེ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། སྨོན་ཚིག་འགྲེལ་བ་བཅས་པར་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་དང་བཅས་དགེ་སློང་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་དང་། བློ་གྲོས་མཆོག་སྟེར་ཅན་ནས་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
如果存在任何未理解或错误理解的部分，我将在根本上师、本尊和护法的面前坦白并忏悔。为了使我的智慧之苗增长，从文殊怙主（'Jam-mgon'，文殊菩萨的别称）喜悦的脸庞的宝瓶中，当鼓励之语的甘露滴落时，我获得了一些讲述此道的勇气。那时，从无数学说的海洋中，智慧完全充满了喉咙，伴随着博学智者喜悦之语的无垢甘露之流，如果因为上师的恩德而有一些好的解释，愿这善行使无边众生完全进入卓越的妙乘，并同时在原始的本初状态中解脱。这是因为一切种姓的遍主，恩德无可估量的文殊怙主上师一切智者金刚光荣（Kun-mkhyen rDo-rje gZi-byid）赐予了口头许可。从堪布莲花金刚（Padma Bajra）处听闻了讲解传承后，米庞·洛卓·崔美（Mi-pham Blo-gros Dri-med），这个愚昧无知的人，在宗萨·扎西拉孜（rDzong-gsar bKra-shis Lha-rtse）写下了祈愿金刚句的注释。虽然是依靠上师的恩德而写成，但未理解和错误理解的部分是我自己智慧的污垢，因此向智者们忏悔，愿这善行使所有教法和众生的安乐如上弦月般增长。
吉祥！
所述：从无生法界中生起的幻化之舞，将刹土、身、相好转化为自生觉性寂静与忿怒之尊，我向无别、清净、无得的自生觉性顶礼。即使没有遮蔽的蕴聚，愿所有突如其来的妄念遮蔽的污垢，通过开启洗涤的瑜伽之路的众多善门，从根本上清除恶趣。遍主金刚持自在慧足（Prajñā）赐予了二十两白银作为助缘，并下令印刷清除恶趣之法和祈愿文的注释。由比丘久美·根桑（'Gyur-med Kun-bzang）和洛哲·秋杰（Blo-gros mChog-ster）印刷的善行，愿成为从根本上清除轮回之因。一切吉祥！

【English Translation】
If there are any parts that are not understood or misunderstood, I confess and repent before the root guru, yidam, and protectors. In order for the sprout of my wisdom to grow, from the vase of the joyful face of Jampal Gönpo (Mañjuśrī), when drops of nectar of encouraging words scatter, I gain some courage to speak this way. At that time, from the ocean of countless paths of reasoning, wisdom completely fills the throat, accompanied by the stream of immaculate nectar of the joyful words of the learned sage, if there is some good explanation due to the kindness of the guru, may that virtue cause all limitless beings to fully enter the supreme, wondrous vehicle, and may they simultaneously be liberated in the primordial ground. This is because the all-pervading lord of all lineages, the immeasurably kind Jampal Gönpo Lama Kunkhyen Dorje Ziji (Kun-mkhyen rDo-rje gZi-byid), granted oral permission. Having received the explanatory transmission from Khenchen Pema Bajra, Mipham Lodrö Drime (Mi-pham Blo-gros Dri-med), this ignorant fool, wrote this commentary on the words of the aspiration vajra at Dzongsar Tashi Lhatse (rDzong-gsar bKra-shis Lha-rtse). Although it was written due to the kindness of the guru, the parts that are not understood and misunderstood are the faults of the stains of my own mind, therefore I confess to the wise ones, and may this virtue cause all the happiness of the teachings and beings to increase more and more like the waxing moon.
Mangalam!
Said: From the unborn space arises the magical dance, transforming fields, bodies, and marks into the self-arisen awareness, peaceful and wrathful deities, I prostrate to the indivisible, pure, and without attainment. Even though there is no obscuring aggregate, may all the stains of sudden conceptual obscurations, by opening the many good doors of the path of cleansing yoga, be shaken from the depths of the lower realms. The all-pervading Vajradhara (rDo-rje 'dzin)自在慧足(Prajñā) granted twenty silver coins as supporting conditions and ordered the printing of the practices for clearing the depths and the commentary on the aspiration prayers. May the virtue of the printing by the monk Gyurme Kunzang ('Gyur-med Kun-bzang) and Lodrö Chokter (Blo-gros mChog-ster) become the cause for clearing the depths of samsara. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

